Não se dá conta que me dá uma desculpa para lhe odiar?
Zar ne znaš da mi daješ izgovor da te mrzim?
Sim, nem se dá conta que a Ashley o deixou cair ao chão.
Da, ne oseæa se da joj je pao na pod.
Sr. Luciano, digamos que, se dá conta que o estão seguindo.
G. Luèijano, šetate niz ulicu. Odjednom shvatate da vas prate.
Há momentos quando você se olha no espelho... e se dá conta que o que vê é tudo o que você sempre vai ser.
Doðe vrijeme kad pogledate u zrcalo i shvatite da je ono što vidite, sve što æete ikad biti.
Só quando você volta à natureza é que se dá conta que tudo vai te pegar.
Tek u prirodi shvatimo da nas sve pokušava pojesti.
Um encrenqueiro, um punk, um vagabundo.... que um dia se dá conta que é um analfabeto patético e inútil... resultado de um incesto.
´nisam u nogometnoj ekipi, pa æu gnjaviti mlaðe u školi´, sitna propalica, lijeni nasilnik, koji jednoga dana spoznaje da je jadan, bijedan, nepismen, komad smeæa, plod incestuozne veze.
Mas aí... depois... você se dá conta que é um valentão.
Ali onda posle shvatiš da si faca.
Ninguém se dá conta que ele não está lá.
Niko ne shvata da on nije tamo.
Imortalidade parece ser uma boa idéia Até que você se dá conta que irá gastá-la sozinho.
Besmrtnost zvuèi kao dobra ideja dok ne shvatiš da æeš je provesti sam.
Uma mulher que se dá conta que o tempo está passando para ela... não é nada sexy para os homens.
Svest o tome da ženi sat otkucava je jednom muškarcu jako seksi.
Mas um artista do golpe pega o dinheiro da vítima e ele nem se dá conta que foi roubado.
Ali umetnik prevare uzima meti pare... a da meta čak i nezna da je prevarena.
Meu personagem se dá conta que os crimes do mundo são a causa... da desaceleração da terra.
Moj lik vidi da je uzrok svega... rotacija Zemlje.
Não se dá conta que está envolvida com ele e que o sujeito conquistou você.
Onda on shvati da si ti, znaš, mala prevarantica koja ga je izigrala kao mulca i on te napuca, znaš.
Mas chega um momento em que você se dá conta que o motor que você construiu com seu sangue e seu suor e suas lágrimas está sendo usado para algo tão degradante, tão pervertido que faz você ficar doente no seu coração.
No onda dode vrijeme kada shvatiš da motor koji si izradio svojom krvlju i znojem i suzama se upotrebljava za nešto pogrešno, toliko perverzno da ti pozli od muke.
É 1968, a América se dá conta que seu plano entra em colapso, há cidades queimadas, o presidente tem medo.
1968, Amerika je kolabirala. Gradovi su goreli, predsednik je molio.
E quando te alcança, você se dá conta que estava ali o tempo todo esperando debaixo da superfície de todas as coisas que você que ama.
I kada vas dotakne, znate... da je bio tu sve vreme... èekajuæi ispod površine svega što volite.
Alguém não se dá conta que minha vida está caindo aos pedaços?
Схвата ли неко овде да ми се живот распада.
Sabe o momento na sua vida quando se dá conta que está exatamente onde deveria estar?
Znate za onaj trenutak u zivotu kada shvatite sta zelite da budete?
Então lembra como tudo ficará quando pegar fogo e se dá conta que fará de tudo para impedir que aconteça novamente.
I setiš se kako je ovo mesto izgledalo da gori, i... shvatiš da æeš uèiniti sve da do toga ne doðe.
Acha que ele se dá conta que toda vez que usa um vestido está nos mostrando o saco dele?
Da li on shvata da svaki put kada nosi haljinu seva svojim jajima na nas?
Você se dá conta que somente me aceitando poderá finalmente aceitar a si mesmo?
Shvataš li da samo prihvatajuæi mene možeš konaèno prihvatiti sebe?
Ela entende tudo o que digo, mas é tão cabeça-dura e está tão na defensiva que não se dá conta que entende.
Razume ona sve što ja kažem....ali je tvrdoglava... i jako slaba sa živcima, da i ne shvata da razume.
Siegfried acha outro cisne que pensa ser o primeiro cisne, e diz que casará com ela, se dá conta que cometeu um grande erro e ele e o primeiro cisne se jogam num lago e cometem suicídio.
Zigfrid sreæe drugog labuda za koga misli da je onaj prvi govori da æe je oženiti... Shvata da je napravio veliku grešku i on i prvi labud skaèu u jezero i izvrše samoubistvo.
O dia que você se dá conta que não há tempo suficiente, porque você quer viver para sempre.
Dan kada shvatiš da nema dovoljno vremena. Jer želiš da živiš veèno.
Tudo que vejo é um louco atado a uma desculpa para matar pessoas, e que é tão estúpido, que não se dá conta que está sendo usado por Luthor.
Sve što vidim je psihopata koji neprekidno traži da ubija ljude, I koji je toliko glu da ne shvata da je iskorišæen od strane Leksa Lutora.
Mas aí se dá conta... que ele faz isso com todos.
Ali onda shvatite da to isto on radi sa svakim.
Você se dá conta que dizendo algo assim para mim está apenas continuando o interminável ciclo de abuso?
Shvataš li da kada mi kažeš tako nešto, samo nastaviš nikad neprekinuti krug zlostavlanja?
Passa que você está de pé em algum lado E se dá conta que não quer ser nenhum dos que estão ao seu redor.
Prolazi na nekom mestu gde si, tada shvataš da ne želiš da budeš nalik nekome iz tvoje okoline.
Ele se dá conta que desfigurou seu colega de escola?
Па, да ли он схвата да је унаказио школског друга?
Cristo, você se dá conta que tem uma multidão te procurando?
Shvataš da je vani armija ljudi koja te traži.
Sabe como conseguir histórias mas não se dá conta que elas chegam a toda a comunidade.
On zna da naðe prièu, ali ne ceni èinjenicu da prièe idu u zajednicu.
Você se dá conta que ele causou um prejuízo de milhares de dólares, com danos a viaturas policiais.
Vi uviðate da je poèinio tisuæe dolara štete na policijskim vozilima?
Sabe como você se dá conta que está realmente velho?
Znaš li kako bih mogao da nazovem ovo kad zaista ostariš?
O relacionamento entre as duas famílias é peculiar, quando você se dá conta que o filho de uma é julgado por assassinar a filha da outra.
Odnos izmeðu dve porodice je neobièan. Kad shvatite da je sin jedne na suðenju zbog ubistva æerke druge.
Quem não me conhece logo se dá conta que não tenho nenhum juízo.
Ljudi koji me ne poznaju, uskoro će razumeti da nemam nimalo saosećanja.
Você se dá conta que os sem-teto, a violência armada, a gentrificação, o trânsito ruim, a desconfiança com recém-chegados, notícias falsas, essas coisas não são o problema de outra pessoa, elas são o acúmulo de seus próprios hábitos e omissões.
Shvatate da beskućništvo, oružano nasilje, stvaranje bogataških naselja, užasan saobraćaj, nepoverenje pridošlica, lažne vesti - te stvari nisu tuđ problem, već su zbir vaših navika i propusta.
Depois da apresentação, o Ministro da pesca se aproximou e me falou, "Greg, você se dá conta que você é o primeiro cientista que volta até nós e nos relata seus trabalhos."
Након разговора, министар риболова ми је пришао и рекао: ”Грег, да ли схватате да сте Ви први научник који се вратио и рекао нам шта је урадио.”
0.84676289558411s
Preuzmite našu aplikaciju sa rečnim igrama besplatno!
Povežite slova, otkrijte reči i izazovite svoj um na svakom novom nivou. Spremni za avanturu?